Tidal Memory

Tidal Memory is a multi-island poem cycle tracing the contours of migration, myth, and spiritual return. Moving from St. Thomas to Kauai, Puerto Rico to Whidbey Island, the series follows the shifting tides of identity across colonial histories, ancestral waters, and sacred texts. These are poems between body and spirit, land and language, scripture and folklore.

Through duppies, duat, and divine breath, the work moves in and out of visibility, surfacing moments of rupture and revival. Each island becomes a portal; each wave a reckoning. This is a journey through the undercurrents: semi-diurnal, diasporic, and deeply rooted in the rhythm of return.


Simmer( St Thomas)


What yo do in de dark come out in de light” is a Caribbean proverb rooted in oral tradition, echoing ancestral justice and spiritual reckoning. The duppy, a ghost in Afro-Caribbean folklore, rises with the tide, linking memory to haunting. Creole phrasing holds rhythmic space here, capturing both speech and spirit.

We deh ride round

From Cruz Bay to Red Hook and Coki Point

Down winding roads and up sharp turns


It’ getting dark now

Harder to see through the yellow-cedar trees

We stop


A previously camouflaged corner bottle suddenly appears

Wedged in between Rum and Tequila

It topples down from the top shelf 

What yo do in de dark come out in de light



Water bubblin' in de August heat.

Waves rising into rocky apparitions like duppies

When de tide rise, all boat float

Longa dan twine

its time 

To set sail

Into the unknown

Leh we go

Stowaway( St Croix)


The use of “Leh we go” and “Them Man” reflects Crucian vernacular shaped by colonial rupture and resistance. The ship becomes a metaphor for forced and chosen migration. Echoes of Myal (a Jamaican spiritual revival tradition) reframe escape as transformation through ritual trance and spirit possession.

Leh we go

On the underbelly of ships

hop on

And over  

And under

Occluded from light

Creating Shadows


I’s a Castaway 

Cast a-stray 

By Them Man


Me’n sure of life more sure of death

But breath by breath

I ge’ de courage 

Gah walk onboard 


this cruise is

A trip of unsure length 

Crucian Time its

Cruisin Time

I can hear the drums of the ocean

On this


Maiden Voyage

May de Lawd bless me on this 

Myal-Revival engulfing me


Tie ya boat good, storm comin


Shipwreck (Kauai)

“Kahakai” (Hawaiian for shoreline) and “Kanaloa” (a sea deity and god of the underworld) root this piece in Hawaiian cosmology. The phrase pau hana means “after work,” signaling rest or transition. Here, it's a euphemism for spiritual surrender. Hawaiian myth blends with Polynesian maritime tradition, mapping wreckage onto rebirth.

The Ship is

Weaving in and out of murky waters 

Waves haki on the kahakai


Sharp rocks on fire

that look like

Siren calls draw us in


The Pirate’s Trap

They Bussin’  our hull

Shipwreck


It was then I began to sink instead of ’au

The water and its mana

was calling me

Grateful and garish 

Guarding my life until Kanaloa’s

Gates begin to open


So I went

off duty

off land

Pau Hana


Salt fills my throat 

I knew I could do it

Wop Yo Jaw!


As I continue to sink

Water fills me

I breathe in 

And breathe out

Alo ha


Geev’um!






 Sumergido  ( Puerto Rico) 


Spanish and scriptural references intertwine here as Romanos 6:4–6 speaks of burial and resurrection with Christ, a framing for the fracturing and reconstruction of identity.

 Ahora sumergido en el diluvio 

Mis Partes faccionadas
Convertidas  fraccionadas

Debajo de la barra

Sepultadas juntamente en el olvido (Romanos 6:4-6)

Se ensamblan

Empiezan a
Entrecruzarse

Creando una matriz de piel cuadriculada

Y como cubos de hielo, el
Agua comienza
A perforar a través de los espacios 

De la vida y el cuerpo

Ahora hechos huecos



Dejando solo nociones de sonido en el ánima,
Anhelos convertidos
En rastros,
en ecos,

de repente 

En el subterráneo

una llamada súbita a la superficie 
Hacía algo en el horizonte.

Hilos deshilachados
Se empiezan a entretejer en el telar

Creando algo completamente nuevo


 Sunrise(Whidbey)


Surah citations Al-Waqi'ah (56:20) and Al-Insan (76:5–6) invoke the sweetness and reward of paradise, aligning the morning light with divine offering. “Nafas” (breath) connects to Sufi ideas of spiritual presence, while La ilaha illa Allahmarks a sacred return. The island becomes a site of tajdīd—renewal.

On the horizon

The sun begins to rise in this paradise  


Sour jams of fresh fruit  (Surah Al-Waqi'ah (56:20)

And refreshing digestifs  ( Surah Al-Insan (76:5-6))

Appear on this table shoreside


As we take in life: 

We breathe and begin to float as 

Stories of legends bubble up to the surface


Stories

On correct timing

And place

And destiny

Land Ahoy!


Nafas fastening

My breaths get caught up- 

I exhale

I Inhale

La Ilah to illa Allah


An Energetic tajdid

A moment of religious revival

Fa-inna al-jannata hiya al-ma'wa (Surah An-Nazi'at (79:41)



Sayonara  (Culebra)


The reference to Ka and Ba (Egyptian soul aspects) situates the self between planes of existence, while the duat(underworld) signals transition. The semi-diurnal movement of tides mirrors the oscillation between spirit and land, clay and water, scripture and myth—culminating in Isaiah 64:8:

Levantate 

Suddenly I jump up 

Lifted from my seat on this small 

Propeller-plane


Vai! 

Displaced parts

With a 

Propensity 

for adventure


Sure enough

I rise like clay

And fall   

Like water 

Back into my seat

And towards the mainland

Seeing snakelike shape of Culebra in the distance


Snake Gods Guarding me

Past the duat

my

Ka and Ba now binded


From high to low tide

I have a 

Semi

Diurnal 

movement 

As I begin to smooth out 

I move from east to west

Counterclockwise on this potter’s wheel of life:

we all are the work of thy hand(Isaiah 64:8)


And suddenly

The arid air rises 

And the haze and fog begin to clear